往南湖大桥边上步行时路过的这处旧址著名翻译家朱生豪故居。
本篇文章给大家谈谈朱生豪,以及朱生豪的文学才华、朱生豪故居、朱生豪与徐志摩的关系等知识内容,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
故居的旧址是在原南大街东米棚下14号,现属梅湾街历史街区东片,2006年嘉兴市城投集团出资修建新址,现址具体为:嘉兴市南湖区禾兴南路73号。故居为具有浙北风格的传统民居,坐东朝西,建筑现存两层的楼屋五间、南北偏屋各两间和东北侧的小偏房(灶披间)两间,东西有前后院。
故居参观主要分成两部分,一楼为陈列厅,从左往右参观,分为三部分,从幼时到青年到离世前;二楼为旧时卧室
朱生豪,浙江嘉兴人,生于1912年2月,病逝于1944年12月,终年32岁的文学巨匠!他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。在当时,他用行云流水的语言功底,和文辞华丽的译笔风格,翻译了莎士比亚的31个剧本!他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。堪称近百年来中国翻译界、甚至是中华民族的骄傲!
朱生豪醒来觉得甚是爱你原文
朱生豪一生宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。他翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。他闭门不出,把全部精力扑在译写工作上。工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为肺结核,卧床不起。不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情日益严重,终在1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离世。
景点位置
中国浙江省嘉兴市南湖区禾兴南路73号
朱生豪100句经典情话
紫阳社区:建设街道紫阳社区位于嘉兴市中心,是集商贸,金融,医疗,居住为一体的开放式老社区。东至建国路,南至环城河,西至禾兴路,北至中山路,社区占地面积为0.7平方公里,社区居民住户2621户,总人口8384人,其中外来人口2308人。在册党员308人,下设8个支部,其中一个两新青春支部,居民小组28个,60以上1594人,80岁以上320人,辖区共建单位12家,有74……紫阳社区详细信息++
以上便是小编为大家介绍的关于朱生豪、朱生豪故居、朱生豪(朱生豪生日情话)的一些内容,希望对大家有所帮助哦。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
原文标题:朱生豪(朱生豪生日情话),如若转载,请注明出处:http://www.huabei365.com/wenda/575.html
免责声明:此资讯系转载自合作媒体或互联网其它网站,「华北号」登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。